El doblaje es internacional ya que se emplea en todos los lugares del mundo, cuando un programa televisivo es gustado este se ve en muchos lugares, en algunos casos se recurre a subtítulos, pero mayormente son doblados.
En un inicio el doblaje de voz fue creado para ser utilizado en la cinematografía, por la dificultad o los elevados costos que se tenia ante las diversas formas de distribución.
Uno de los obstáculos que se presentaron fue la falta de dicción en varios de los actores, el hablar con un marcado acento extranjero o la ausencia de tonos y matices al actuar, por lo que el cine comenzó a realizar pruebas de voz a sus elencos y buscar que dominaran diversas lenguas.
Las productoras buscaron un método para la recuperación inmediata de la inserción con los FLVs, que eran las versiones de películas a otros idiomas y con distintos actores, pero el publico los rechazo por que no se tenia cuidado al seleccionar el elenco dependiendo la región en la que se mostraría, por lo que en muchas ocasiones era molesto la mezcla de acentos.
En 1931 la Metro-Goldyn-Mayer comenzó a experimentar con el vivígrafo de Edwin Hopkins, ya que este invento era proceso efectivo y económico para la preposición de diálogos y una excelente herramienta para doblar las películas a cualquier idioma.
Pero donde el doblaje encontró el lugar idóneo para su desarrollarse y difundirse fue la televisión, ya que en sus comienzos estos eran muy pequeños, la pantalla no rebasaba las 29 pulgadas, eso hacia difícil para el telespectador la lectura de los subtítulos por el tamaño de la letra o por el color de esta.
Con esto comenzó el doblaje como la conocemos hoy en día.
atte: Sunako
Fuentes:
En un inicio el doblaje de voz fue creado para ser utilizado en la cinematografía, por la dificultad o los elevados costos que se tenia ante las diversas formas de distribución.
Uno de los obstáculos que se presentaron fue la falta de dicción en varios de los actores, el hablar con un marcado acento extranjero o la ausencia de tonos y matices al actuar, por lo que el cine comenzó a realizar pruebas de voz a sus elencos y buscar que dominaran diversas lenguas.
Las productoras buscaron un método para la recuperación inmediata de la inserción con los FLVs, que eran las versiones de películas a otros idiomas y con distintos actores, pero el publico los rechazo por que no se tenia cuidado al seleccionar el elenco dependiendo la región en la que se mostraría, por lo que en muchas ocasiones era molesto la mezcla de acentos.
En 1931 la Metro-Goldyn-Mayer comenzó a experimentar con el vivígrafo de Edwin Hopkins, ya que este invento era proceso efectivo y económico para la preposición de diálogos y una excelente herramienta para doblar las películas a cualquier idioma.
Pero donde el doblaje encontró el lugar idóneo para su desarrollarse y difundirse fue la televisión, ya que en sus comienzos estos eran muy pequeños, la pantalla no rebasaba las 29 pulgadas, eso hacia difícil para el telespectador la lectura de los subtítulos por el tamaño de la letra o por el color de esta.
Con esto comenzó el doblaje como la conocemos hoy en día.
atte: Sunako
Fuentes:
20 de julio de 2011, 12:09
Comentarios
Publicar un comentario